top of page
Yeminli Türkçe Tercüme, Konsolosluk Tercüme, Ankara Anlaşması Tercüme, Tıbbi Tercüme, Türkçe İngilizce Tercüme, Çeviri

Sözlü Çeviri

Sözlü çeviri, yazılı çeviriye göre bambaÅŸka beceriler gerektirir. Bazı profesyoneller her iki disiplinde çalışmak için eÄŸitim almış olsa da genellikle birine odaklanmayı tercih etmektedir.

​

​Sözlü çeviri kaynak dilde söylenen bir mesajı hedef dile sözlü olarak anında veya konuÅŸmacıdan kısa süre sonra aktarmayı ifade eder. Bu iki tip sözlü çeviri profesyonel olarak simultane ve ardıl çeviri olarak tanımlanmaktadır.

​

Çevirmenin, konuÅŸmacının söylediklerini eÅŸzamanlı olarak (genellikle 10 saniyelik bir gecikmeyle) çevirmesi simultane çeviri olarak adlandırılır. Simultane çevirmenler 30 dakikalık aralıklarla iki kiÅŸi olarak çalışır. Simultane çeviri için kabin, ses sistemleri, mikrofon, çevirmenler için özel kulaklıklar ve diÄŸer teknik malzemelerin kullanımı gerekebilir.

Yeminli Türkçe Tercüme

Ardıl çeviride ise daha az ekipman ancak daha fazla süre gereklidir. Ardıl çeviri ortamında, konuÅŸmacının konuÅŸması sırasında çevirmen notlar alır ve daha sonra bu notları kullanarak konuÅŸmacının ardından hedef dilde metni sunar (genellikle 6 dakikalık konuÅŸma süresinin ardından 4-5 dakikalık ardıl çeviri süresi ile ilerlenir).

​

Tüm sözlü çeviri çalışmalarında kapsamlı ÅŸekilde genel bilgilere hakim olmak ve ilgili konu hakkında araÅŸtırma yapmış olmak gereklidir. Bu sebeple kaliteli sonuç alabilmek, uluslararası standartları karşılayan en iyi çevirmenlerle çalışmayı tercih etmeyi gerektirir.

bottom of page