Yazılı Çeviri
Çeviri kaynak dildeki bir metnin hedef dildeki bir metne dönüştürülmesidir ancak bu süreç kelimelerin karşılıklarının eşleştirilmesinden çok daha fazlasını kapsar.
İyi çevirmenler orijinal metni kendi dillerine aktarırken her zaman bağlam, kültürel farklılıklar ve dil kullanımına özen gösterirler. Farklı çeviri türleri de farklı yaklaşımlar gerektirir. Örneğin hukuk metninin çevirisi için doğruluk temel önem taşırken pazarlama çevirilerinde hedef dilde kişilerin anlayabilmesi için metnin yorumlanması ve yeniden oluşturulması önemlidir.
Çevirmenlerimiz üstlendikleri tüm işlerde metnin türünü, bağlamını, hedef dili ve müşteri beklentilerini göz önünde bulundurur. Kalitemizi oluşturan bu unsurlardan ödün verilmemesi başarımızın en büyük sebebidir!
Yeminli Türkçe Tercüme