Sözlü Çeviri
Sözlü çeviri, yazılı çeviriye göre bambaşka beceriler gerektirir. Bazı profesyoneller her iki disiplinde çalışmak için eğitim almış olsa da genellikle birine odaklanmayı tercih etmektedir.
Sözlü çeviri kaynak dilde söylenen bir mesajı hedef dile sözlü olarak anında veya konuşmacıdan kısa süre sonra aktarmayı ifade eder. Bu iki tip sözlü çeviri profesyonel olarak simultane ve ardıl çeviri olarak tanımlanmaktadır.
Çevirmenin, konuşmacının söylediklerini eşzamanlı olarak (genellikle 10 saniyelik bir gecikmeyle) çevirmesi simultane çeviri olarak adlandırılır. Simultane çevirmenler 30 dakikalık aralıklarla iki kişi olarak çalışır. Simultane çeviri için kabin, ses sistemleri, mikrofon, çevirmenler için özel kulaklıklar ve diğer teknik malzemelerin kullanımı gerekebilir.
Yeminli Türkçe Tercüme
Ardıl çeviride ise daha az ekipman ancak daha fazla süre gereklidir. Ardıl çeviri ortamında, konuşmacının konuşması sırasında çevirmen notlar alır ve daha sonra bu notları kullanarak konuşmacının ardından hedef dilde metni sunar (genellikle 6 dakikalık konuşma süresinin ardından 4-5 dakikalık ardıl çeviri süresi ile ilerlenir). GP randevuları, mahkeme randevularında genellikle tercih edilen yöntem bu şekildedir.
Tüm sözlü çeviri çalışmalarında kapsamlı şekilde genel bilgilere hakim olmak ve ilgili konu hakkında araştırma yapmış olmak gereklidir. Bu sebeple kaliteli sonuç alabilmek için uluslararası standartları karşılayan en iyi çevirmenlerle çalışmayı tercih ediyoruz.