top of page

Güncelleme tarihi: 27 Mar 2019

Medikal, hukuk ya da farklı alanlarda noter ya da konsolosluk onaylı olsun ya da olmasın, farklı boyutta ve içerikte her türlü tercüme işleminde çeviri yapan ekibin ve kullanılan yazılım araçlarının önemi büyüktür.

Çeviri işletmesinin kadrolu çevirmen sayısı kurumsallığının göstergesidir. Sürekli çalışan ve güvenilir bir kurumsal çeviri bürosuna işaret eder. Bu tercüme işleminin zamanında ve kaliteli yapılması konusunda güven verir. Firmalar ayrıca evlerinden çalışan anlaşmalı çevirmenlerle iş anlaşmaları yaparak esnek iş yükünü kaldırabilmeyi sağlarlar. Çevirmen portföyünün büyük olması işletmeye çok çeşitli konularda bilgi birikim sağlar.

Günümüzde modern ve yetkin bir tercüme firmasının iyi bir bilgi işlem altyapısına sahip olması zorunluluktur. Sorun durumunda telafi amaçlı gerekli işlemin yapılması için uygun aralıklarla uygun yerlere yedeklerin alınması, yedekli ve güvenilir internet bağlantısı, sorun durumunda teknik destek firmanın güvenilirliği önemli kriterlerdir. Kurumsal bilgi işlem altyapısı ve desteği elzemdir.

Çeviri yazılım araçları, modern tercüme işlemleri konusunda tutarlık, kalite ve hız sağlar. Sürekli şekilde yüksek kalitede içerik sunabilmek amacıyla, sektörde yer alan son teknolojilerin takip edilmesi önemlidir. Tercümanlar Trados, Wordfast, MemoQ, Transit ve Across gibi çeşitli CAT araçlarının kullanımında ileri seviyede beceriye sahip olmalıdırlar. Kalite kontrollerini tamamlamak amacıyla da Xbench, Verifica ve CAT Araçlarının kalite kontrol özellikleri kullanılmalıdır. IT ekibimizin de desteği ile kuruma özel herhangi bir sisteme ya da dosya formatına uyum sağlanabilmelidir. Bilgisayar altyapısı çevirilerin güvende tutulması, hızlı bir şekilde erişilir ve değiştirilebilir olmasını sağlar, kayıp durumunda çeviriler hızlıca tekrar elde edilebilir.

Asude AYDIN

Mobile: 0 7920 389452


41 görüntüleme0 yorum

Güncelleme tarihi: 27 Mar 2019

Hem Türkiyede hem UK'de akreditasyon ve onaya sahip olma önemlidir. İki ülkede birden yürümesi gereken işlemlerde iki taraftada onaylı tercüme yapılabilmesi işleri kolaylaştırmakta ve hızlandırmaktadır.

Nova Tercüme ve Türkiye operasyonu Novitas Çeviri Hizmetleri Ltd. şirketinin üyelikleri ve sertifikaları şu şekildedir:

ISO 17100:2015 onaylı

Noter onaylı Yeminli Tercüman

TBCCI – Türkiye İngiltere Ticaret Odası onaylı çeviriler

ÇİD – Çeviri İşletmeleri Derneği

ELIA – European Language Industry Association

ATC

CIOL – Chartered...

TC Londra Başkonsolosluğu

Asude AYDIN

Mobile: 0 7920 389452


53 görüntüleme0 yorum
Asude AYDIN

Güncelleme tarihi: 11 Oca 2021

İngiltere’de İngilizce-Türkçe dillerinde tercüme ihtiyacı en çok hukuk ve tıp alanlarında olmaktadır. İlgili iş alanları için yeminli çeviri ve konsolos onayı en önemli parametrelerdir. Uluslararası akreditasyon kadar Türkiye Konsolosluğu tarafından tanınır olmak da önemlidir. Bireysel çevirmenden öte Türkiye ile bağları olan ve orada da operasyon yürüten bir firmanın Noter onaylı çeviriler yapabilmesi de önem kazanmaktadır. Kurumsal tanınırlık kadar doğru ve uygun tercümenin en önemli olduğu alanlar beklenildiği gibi hukuki tercüme ve tıbbi tercüme olmaktadır.


Yazılı çeviride Ankara Anlaşması tercümesi önemli ölçüde talep edilmektedir. Bu alanda Türk konsolosluğun onayı gerekli olabilmektedir. Çeviri firmasının konsolosluğa akreditasyonu burada da gerekecektir. Ayrıca kimi yasal belgelerde hem İngiltere içindeki noter, konsolosluk gibi kurumlar hem de Türkiyede noter onayı olması önemli bir ihtiyaç olmaktadır.İngiltere içindeki en prestijli ve geçerli dil organizyonu CIOL - Chartered Institute of Linguists tarafından tanınan nadir kurumlardan biri olmak ve sınavında birincilik ödülü almak ayrıcalığına sahibiz. Firmanın Türkiye İngiltere Ticaret Odası - TBCCI onaylı çeviriler yapabilmesi ve diğer ATC gibi örgütlere üye olması önemli olacaktır. İngiltere içinde özel ve prestijli üyleikler, tanınırlıklar ve ödüller özellikle Türçeden İngilizceye çevirilerde güvenirlik ve tanınırılık konusunda avantaj sağlayacaktır.Ankara Anlaşması tercümesi için İngiltere’deki en geçerli tercümanlık sertifikalarının olması önemlidir.


Kısaca söylemek gerekirse; resmi belgelerin, tıbbi belgelerin, sağlık ile ilgili raporların, diploma, doğum belgesi, nüfus kaydı gibi resmi belgelerin çevirisinde çeviri yapan firmanın yeterliliği ve özeni en önemli kriterdir. Bunun yanısıra tercümenin hem Türkiye hem de İngiltere içinde geçerli olması diğer kritik faktördür. Geçerliliği ise firmanın sahip olduğu onaylar ve belgeler belilemektedir. Tükiye içinde noter onayına sahip olmanın yanısıra Çeviri İşletmeleri Derneği gibi kurum ve kuruluşlara üye olmak da güvenilirliği arttırmaktadır. Türkiyede tüm resmi rakamla ve büyük oranda özel kurumlada noter onayılı tercüme zorunludur.


Asuman Abdülazizoğlu


Londra İletişim : 0 7437 229073


469 görüntüleme0 yorum
  • w-facebook
  • Twitter Clean
bottom of page